Таблицы и границы (annika_fluffy) wrote,
Таблицы и границы
annika_fluffy

Categories:
Продолжая британскую тему: вспомнила два случая. Они не взаимосвязаны, общим для них является только тема обсценной лексики и там, и там.

Случай первый.

Нас с мелким пригласили незадолго до отъезда в ресторан на ланч. Имеется в виду не бизнес-ланч в его привычном понимании, а коллективное посещение ресторана в обеденный перерыв, с бронированием столика и заказом по меню.

Приглашение исходило от одной из команд заказчика, той, к которой нас "приписали" по прибытию. Все разработчики заказчика делятся на команды примерно по 8 человек (рязанская тоже не является исключением), и вот люди, с которыми мы сидели бок о бок две недели, выразили таким образом нам свое расположение, чему мы были, разумеется, рады.

Во время обеда британцы запросто пили пиво, в том числе и те, кто был за рулем (ресторан располагался километрах в десяти от офиса вдоль дороги, ведущей в один из ближайших городков). Для водителей разрешены два бокала пива; большинство гостей этим воспользовалось и потом вполне нормально вернулось к работе.

Но это я уже отвлекаюсь от основной темы.


Мелкий, сам по себе очень разговорчивый, выяснил за время пребывания в UK, что у него все хорошо по части устного общения - он понимает, его понимают, слова легко идут на ум - поэтому за столом не умолкал и много рассказывал о себе. Британцы воспринимали рассказ с интересом.

В тот момент он еще был страстный кальянщик и незаядлый курильщик (а теперь вместо всего этого - вдохновенный вейпер).

Короче, мелкий решил рассказать им о своем кальянном хобби.

Начал. Я понимаю, что он оседлал привычного конька... и вдруг явственно слышу в его словах, к моему ужасу, следующее:

- I have a hooker... I use it when I want to relax in the evening.

(У меня есть шлюха... я пользуюсь ею, когда хочу расслабиться вечером).

То же самое услышали британцы. Мужчины продолжали неподвижно сидеть со спокойными британскими лицами. Две женщины чуть за сорок захихикали одновременно и как девушки, желающие смехом сгладить неловкость, и как школьницы, в присутствии которых эксгибиционист вдруг распахнул полы плаща. Сама я собралась провалиться под стол, заставленный тарелками.

Мелкий продолжал рассказывать как ни в чем не бывало, и уже из следующей фразы становилось понятно, что он заказывает табак в Турции, что он использует только специально отобранный уголь, т.е. шлюха-то в рассказе вроде как бы ни при чем, рассказ идет про нечто курительное. Женщины в какой-то момент это уточнили, успокоились, поддержали беседу, и все закончилось благополучно.

"Видимо, я что-то недослышала", - подумала я. - "Не мог же он вот так, запросто".

Легко было догадаться, что на самом деле у него был кальян, который он использует, чтобы расслабиться вечером. Чтобы проверить свою догадку, я спросила его как "кальян" по-английски, когда мы остались вдвоем.

- Ху́кэ, - ответил мелкий.

- Быть того не может, - сказала я. - Hooker, переводится как "шлюха".

Мелкий удивился, потому что такого английского слова он не знал. Затем прояснил ситуацию:

- Нет, кальян пишется как "hookah".

Позже я вернулась в свой номер в гостинице и полезла проверять в гугл-переводчик. Действительно, "hooker" - шлюха, "hookah" - кальян. В русской транскрипции они звучат одинаково: "ху́кэ".

Но не в английском произношении, которое я для подтверждения послушала в исполнении гугло-тетеньки.

Шлюха - она помягче: "хуке". Не чистая "е", для которой мы немного растягиваем губы, а нечто среднее, мягкое, но начинающее твердеть. "Е", близкое к "э".

Кальян же - совсем твердый. Почти "хука", но не чисто. "А", близкое к "э". Словно кто-то сидит у стоматолога и, держа рот перманентно чуть приоткрытым, не имея возможности нормально артикулировать, пытается произнести, скажем, "арбуз".

Такие нюансы, по причине их отсутствия в русском языке, отбрасываются нами в своей речи как малозначительные: все равно же в обоих случаях говорится "э", и если нет разницы, тогда зачем платить больше. Однако, что неудивительно, британцы прекрасно эти нюансы слышат, в виде акцента.

А иногда нюансы даже порождают комические недопонимания. Я не стала говорить мелкому, что он, может быть, шокировал сидящих за столом (ему было бы неприятно), но все же, когда с транскрипцией прояснилось, вспомнила нервный женский смех и уверилась, что сначала англичане явно поняли его превратно.

Тем более, что кальянная культура у них не развита. От сидящего напротив человека с гораздо большей вероятностью ожидают услышать привычную кондовую "hooker", чем нечто довольно-таки экзотическое, с последующими рассуждениями про турецкий табак и индийский уголь.
Tags: uk, английский
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments