Таблицы и границы (annika_fluffy) wrote,
Таблицы и границы
annika_fluffy

Category:
Пример заурядного письма из английской почтовой рассылки на офис, которое мне показалось интересным с точки зрения употребляемых устойчивых речевых оборотов и самой его структуры.

All

Apologies, I have been so busy that I overlooked letting you all know that Mark's wife Amy had the baby on Monday.

She had a little boy weighing 7lb 13oz. Mum and baby both doing well. No name as yet.....

Sonia will be sending Amy flowers once we have a name for the baby.

Regards,
Dean



Перевод литературный:

Коллеги,

Извиняюсь, закрутился и забыл сказать, что у жены Марка Эми в понедельник родился ребенок.

Это мальчик, вес 3500. Мама и ребенок чувствуют себя хорошо. Имя пока не выбрали, но как только мы его узнаем - Соня сразу же пошлет Эми цветы.

Дин.



Разбираю:

1) Во-первых, обращение All. "Все!" (не "всё", на конце "е").
Для нас это звучит невежливо. Мы не можем интуитивно предчувствовать реакцию коллектива на наше слово в силу того, что язык не родной, поэтому приходится опираться на свои привычные русские ощущения. Заставить себя обратиться "All" непросто. В ситуации "широковещательного сообщения" англоязычное письмо русскими коллегами пишется обычно с использованием обращения "Dear colleagues" ("Дорогие коллеги"). А у англичан проще: "Все!"


2) Amy had the baby.
"Эми заимела ребенка". Если бы передо мной встала задача донести эту новость до англичан, я бы использовала привычный оборот, вынесенный из уроков английского: "ребенок Марка родился" - "Mark's baby was born".
Оказывается, устойчивое выражение немного другое.


3) Mum and baby both doing well.
Дословно - "Мама и ребенок действуют отлично". Я бы сказала "feel good", "чувствуют хорошо", т.е. сделала бы кальку с русского.


4) Нет запятых во фразе "Apologies, I have been so busy that I overlooked letting you all know that Mark's wife had the baby".
Дословно - "Извините, я был так занят, что забыл дать вам знать, что жена Марка родила". У нас 3 запятых, у них - одна, после "Извините".

Когда составляют письмо к англичанам, где необходимо использовать подобное сложное подчинение, часто снова действуют по-русски и в "нужных" местах ставят запятые. "Apologies, I have been so busy, that I overlooked letting you all know, that Mark's wife had the baby". Для нас читабельность фразы значительно повысилась, а для англичан это выглядит так же странно, как следующее, предложение, написанное, с избытком, запятых.


5) "Родила ребенка" - "had the baby", а не "had a baby".
И в то же время - "had a little boy" - "Родила маленького мальчика".

"The" - определенный артикль, ставится перед существительным, которое конкретно определено и указано пальцем.
"A" - неопределенный артикль, ставится перед существительным, которое расплывчато указывает на понятие или класс.
Т.е. родить можно только какого-то определенного ребенка, именно своего, "the".
В то же время, можно родить неопределенного маленького мальчика. Вообще мальчика. Не девочку или неведому зверушку. "A".

Интересно, насколько англичанам режет слух неправильное употребление "a" или "the"? Старшой утверждал, что британцы плюют на правила и говорят как получается. Парень, который закончил иняз, возразил, что так делают только кокни (малограмотные низы общества).


6) Посылают матери цветы, видимо, с карточкой, на которой обязательно должно быть указано имя ребенка ("Поздравляем с рождением Марка-младшего", может так). Просто написать "Поздравляем!", наверное, невежливо. Поэтому ждут, когда будет известно имя.


7) Стандартное окончание письма

Regards,
Dean


"С наилучшими пожеланиями,
Дин."

Вроде как неформальный повод для письма, чего уж они вставляют свои наилучшие пожелания, как на юбилее?
Нет, допустимо их не вставлять только при дружеской переписке. Типа, кинул анекдот Марку и внизу подписал - Дин. А если что посерьезнее отправляешь - тогда обязательно с наилучшими пожеланиями.

***

Вообще, мои отношения с английским напоминают мне извращение). Мне навязали его против воли при поступлении на работу и потом десяток лет продолжали навязывать. У меня не было никакой особой склонности к английскому, но жизнь всё заставляла и заставляла им заниматься, не мытьем, так катаньем. В результате, по прошествии многих лет, я вдруг с интересом стала воспринимать его тонкие нюансы, т.е. относиться к насильнику, будто жертва стокгольмского синдрома, - с симпатией и ожиданием продолжения. Никогда бы не подумала.
Tags: uk, английский
Subscribe

  • (no subject)

    Икея на одной из интерьерных фоток добавила знакомый всем с детства вид из окна. Типа сидишь ты в своем стильном интерьере, качаешься на…

  • Маргинальных фоток пост

    Просыпаешься ты утром, выходишь на кухню, распахиваешь ставенки - а там вон че. На самом деле, не совсем так. Сначала ты несколько дней…

  • Квартирное - 4.

    Перед установкой окон на лоджии я сняла с крючков бамбуковые рулонные шторы в количестве четырех штук, рассмотрела, как устроен механизм их…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments