March 28th, 2016

(no subject)

Подходит ко мне Гена утром воскресенья и ни с того ни с сего говорит:

- Я думаю - а, ладно! Какую квартиру купим - такую и купим! Главное, она у нас будет!

Я офигела. И лишь значительно позже поняла, что мужик сказал - мужик вышел (из положения без потерь для собственного самолюбия).

То есть в эти дни он молча обдумывал свой и мой вариант. Я думала, что он просто на всё забил.

Я рассказала ему после, что за это время моей матери звонила женщина из того же подъезда, где жил отец, и спрашивала, помню ли я, что она хочет купить квартиру. Наверное, видела, как мы приводили оценщиков. Через мать просила нас ей позвонить, потому что ей надо определиться, продавать ли свою квартиру или, может быть, я соглашусь взять в течение нескольких лет частями. Я тогда усмехнулась про части, но, как бы то ни было, в данный момент это потенциальный покупатель.

Гене так же предложили знакомого хорошего знакомого, он записал себе завтра в десять утра ему позвонить.

Ну, и еще третий человек у нас остался на примете, которому для покупки тоже надо продавать однушку.

(no subject)

Очередные английские устойчивые выражения из переписки. Они, конечно, маловажные, но, может быть, интересные тем, что в примерах стандартных уроков нам точно не встретятся.

Пишет тетенька, в довольно-таки игривом (для офиса), но не порицаемом обществом разговорном стиле. Я бы назвала это "в стиле девочки".

(Пусть тетеньку зовут Натали). Она спрашивает нашего британского куратора со стороны заказчика, закончили ли мы правки в одной из программ и могут ли они, в свою очередь, начинать собственные.

Can we have this program?
Love,
Natalie.


Дословно:

Мы можем забирать программу?
С любовью,
Натали.


Увидев подпись "Love", я сильно удивилась (стандартная подпись "С наилучшими пожеланиями, Вася", никак не "С любовью", тем более в случае чопорных британцев).

Куратор ответил ей, что надо подождать несколько дней, и через пару дней она снова написала письмо.

Can we have the program now? Can we, can we? Pretty please.


Перевод интуитивно-литературный:

А теперь можно забрать?.. Можно, можно?.. Ну пожааалуйста!

Прочитав, я сразу представила девочку младшего школьного возраста и ее тонкий голосок:

- Mum, can I have a dog? Can I, can I? Pretty please. (Мамочка, можно я возьму собачку домой? Можно? Можно я возьму собачку, мам?)

Короче говоря, теперь я знаю, как выглядит англо-"девочковый" стиль общения. Для полноты картины я постаралась представить, как бы написала коллегам подобная Натали тетенька из России (чтобы получился эффект, аналогичный подписи "Love").

Думаю, так:

Мальчики, вы закончили править?
Нотик.


P.S. Pretty please - дословно "миленькое пожалуйста". Мне кажется, "pretty" в какой-то степени детское слово. Вот здесь оно, например, сродни нашему жалобному растягиванию голосом (взрослые обычно голосом не тянут). Я также видела отзывы в американских детских интернет-магазинах, там "pretty dress" ("миленькое платьице") частый гость, в отличие от взрослых магазинов, где это выражение я почти не встречала.